gul pennspets som nuddar i mitten av flera koncentriska cirklar. Texten Punkt Förlag. Logotyp.

Sedan 2020 har Ella Fronczak, Punkt Förlag, översatt och gett ut tre vackra och mycket speciella böcker för unga läsare: Murar, Revolutioner och Politik .

Böckerna är alltså i första hand skrivna för unga, men passar ”alla mellan 9 och 113”. Det handlar om samhällsfrågor – demokrati, samhälle, politik och historia – på ett annorlunda och underhållande sätt.

Originalen är skrivna på polska av författaren Bogus Janiszewski och de underfundiga illustrationerna, ofta med en hel del text har utförts av Max Skorwider.

Ella har översatt böckerna och därefter har jag granskat och bearbetat. Tillsammans har vi vaskat fram de svenska ord och formuleringar som bäst stämmer med originalets speciella språk och bilder.

Att granska Ellas översatta utkast är mycket mer än korrläsning. Det kräver fullt fokus och är utmanande, men oerhört roligt. Jag måste känna efter på djupet, och ett knep är att läsa högt.  Jag klurar på vilka ord och uttryck som är naturliga i den situation det handlar om, och söker fasta uttryck och idiom som går att använda utan att det blir svårt?

Så här kan det se ut i mina kommentarer:

Och så här blev just detta i den färdiga boken: i rubriken används talesättet men texten har fått en förklaring:

utsnitt från boken med rubriken Vilket funkar bäst, piska eller morot?

De svåra och abstrakta ämnena är inte lätta att översätta. Ibland anar jag av sammanhanget att det finns andra alternativ till de ord Ella valt. Då ger jag henne alternativ med olika nyanser och styrka som hon i sin tur får överväga gentemot det polska originalet. Sådana alternativ kan vara försvara-skydda-ta vara på eller maktutövning-styrning-ledarskap.

En viktig del är att försöka klarspråka: att förenkla meningarna när det går, både grammatiskt och i ordval. Ämnena är ju rejält komplexa som de är. Det finns mycket att vinna på att då undvika ett krångligt språk.

En rubrik i utkastversionen, Avsaknad av inflytande över makten blev i den färdiga boken När makthavarna struntar i medborgarna.

Samarbete på flera plan

Ella berättar att hon vid översättningen behöver leva sig i författarens sätt att skriva och fokusera på faktainnehållet och att återspegla atmosfären. Genom att sedan skicka utkastet till mig, som har lite mer distans till texten, får hon tillfälle att testa berättelsen, bolla idiom, synonymer och olika uttryck:

– Du är otroligt duktig på att förbättra flödet, att anpassa språket till åldersgruppen. Din förmåga att upptäcka även de minsta detaljer är också mycket värdefull: allt från punkter och kommatecken som hamnat fel till att jag bytt ut ett namn på alla ställen utom ett… Sådant kan läsaren verkligen störa sig på annars.

Böckerna finns att köpa hos Punkt Förlag och det kan jag varmt rekommendera!