Häromdagen skickade jag tillbaka ett färdigt korr till Ella Fronczak, som äger och driver Punkt Förlag. Det var 150 sidor bok i pdf-format, som Ella har översatt från sitt modersmål polska till svenska.
I två omgångar har vi sedan bollat uttryck, meningsbyggnad och ordval för att göra originaltexten rättvisa och göra den tillgänglig för svenska ungdomar mellan 9 och 12 år. Ämnet och titeln är Politik – knappast en kioskvältare i sig. Men undertexten Om det som vuxna inte pratar om ger en hint om att det är värt att utforska.
Författaren, Bogus Janiszewski, väjer alltså inte för abstrakta och svåra ämnen. Han jobbar som lärare och har ett unikt sätt att berätta om samtiden med glimten i ögat och med historiska tillbakablickar. Humorn fångas upp och förstärks av illustratören Max Skorwider, som är lärare på polska konsthögskolan. Ella har tidigare översatt och gett ut två av deras böcker: Murar (2020) och Revolutioner (2021). Den höga pedagogiska och konstnärliga kvaliteten märks väl i böckerna och gör att de går hem i alla åldrar.
Jag frågar Ella hur hon hittar och väljer ut böcker för att översätta och ge ut:
– Jag har arbetat med böcker i hela mitt liv; det betyder att jag känner många andra i branschen. Sociala medier underlättar för att hålla kontakt och jag kan ha koll på vad de skriver, ger ut eller rekommenderar.
Dessutom finns litterära agenter, en yrkesgrupp som jobbar med att ”sälja” böcker till utländska förlag. Ungefär som inom fotbollen.
Att granska Ellas översatta utkast är mycket mer än korrläsning. Det kräver fullt fokus och är utmanande, men oerhört roligt, att försöka jonglera följande perspektiv:
Hur vi faktiskt säger på svenska
Jag måste känna efter på djupet – och läser nästan alltid högt. Vilka ord och uttryck är naturliga i den situation det handlar om, och finns det kanske fasta uttryck som går att använda? Så här kan det se ut i mina kommentarer:
Och så här kommer det nu att bli i boken: ändrad rubrik men också en förklaring i texten:
Om nyansen är rätt
De svåra och abstrakta ämnena är inte lätta att översätta. Ibland anar jag av sammanhanget att det finns andra alternativ till de ord Ella valt. Då ger jag henne alternativ med olika nyanser och styrka som hon i sin tur får överväga gentemot det polska originalet. Sådana alternativ kan vara försvara-skydda-ta vara på eller maktutövning-styrning-ledarskap.
Om språket kan förenklas
En viktig del är att försöka klarspråka: att förenkla meningarna när det går, både grammatiskt och i ordval. Ämnena är ju rejält komplexa som de är. Det finns mycket att vinna på att då undvika ett krångligt språk. En rubrik i utkastversionen var: Avsaknad av inflytande över makten.
I den färdiga boken blir det istället: När makthavarna struntar i medborgarna.
Samarbete på flera plan
Ella berättar att hon vid översättningen behöver leva sig i författarens sätt att skriva och fokusera på faktainnehållet och att återspegla atmosfären. Genom att sedan skicka utkastet till mig, som har lite mer distans till texten, får hon tillfälle att testa berättelsen, bolla idiom, synonymer och olika uttryck:
– Du är otroligt duktig på att förbättra flödet, att anpassa språket till åldersgruppen. Din förmåga att upptäcka även de minsta detaljer är också mycket värdefull: allt från punkter och kommatecken som hamnat fel till att jag bytt ut ett namn på alla ställen utom ett… Sådant kan läsaren verkligen störa sig på annars.
Mer att visa svenska läsare
Båda de föregående böckerna har fått fina omdömen: Bibliotekstjänst beskriver att de detaljrika uppslagen fångar både blicken och tanken och att kunskap presenteras på ett överskådligt sätt.
Och Ella har förstås fler projekt på gång: Just nu representerar hon Sverige i ett internationellt projekt som ska resultera i en bok om hur Östersjöns flora och fauna mår. Men inte bara det:
– Nyss läste jag en vacker saga om syskonkärlek med otroligt fängslande språk och talande bilder. Den vill jag visa svenska läsare! Och så har jag en på gång om ekonomi… och …
Omväxlande ämnen alltså, men alla viktiga. Jag hoppas vi får fortsätta vårt givande språksamarbete och fortsätta få omdömen som det Bibliotekstjänst nyligen gav boken Revolutioner: att ämnet behandlas med glimten i ögat i välformulerade, ofta slagkraftiga texter på lättillgängligt språk.
Det är ett kvitto på att vårt språksamarbete fungerar!
Vill du läsa mer om text?
Den här texten kommer från ett av mina nyhetsbrev. Det kan trilla ner även i din mejlbox någon gång i månaden om du vill.